《视译》课程教学大纲
 
发布时间: 2012-10-29 浏览次数: 750

 

 

【课程英文名称】:Sight Translation

【课程代码】2.102.0161

【课程类型】专业核心课程

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第6学期

【先修课程】交替口译

【总学时数】 36        其中理论教学学时:6     实验(实践)教学时数:30

【总学分数】 2

【教研室】 翻译教研室

【执笔人】 万宏瑜

【审核人】 侯靖靖

【编写(修订)日期】:2011/4/13

 

一、课程教学目标

根据2000年出版的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称大纲),英语专业课程设置分为三块:专业技能课程、专业常识课程和相关专业常识课程(第3页)。本课程属于专业必修课,课程目的在于提高学生在英汉两种语言之间的转换能力和速度,为学生进一步进行同声传译打下良好的基础。视译训练的重点在于培养学生的语篇分析能力与英汉双语表达能力。

本课程的开设将进一步完善和充实betway官网登录现有的口译课程体系。betway官网登录现已开设基础英语口译、同传和政务、商务口译等相关课程,已形成一个行之有效的口译能力教学体系。本课程的开设可进一步提高学生的语篇分析和双语表达能力,为同传训练做好准备。

 

二、先修课的要求

本课程在先修课英汉互译(笔译和口译)的基础提高学生在英汉两种语言之间的转换能力和速度,培养学生的语篇分析能力与英汉双语表达能力。为学生进一步进行同声传译打下良好的基础。

 

三、教学环节、内容及学时分配

(一)总论(或绪论、概论等)

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:英汉视译的基本原理,工作程序,适用场合,准备工作及质量要求等。

教学要求:了解相关要求,认真参与观摩和实际演练。

重点、难点:质量要求:流畅、不回溯。

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):实地观摩会议现场

 

(二)第一章 译前准备

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:学习如何利用互联网搜索相关主题的常识

教学要求:广泛阅读,提炼主旨内容。

重点、难点:平行阅读积累词汇。

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):录音练习

 

(三)第二章 语篇分析            学时(课堂讲授学时+其他教学学时)2

主要内容:学习如何分析句子结构、抓住重点

教学要求:通过提升语感快速理解句子意思

重点、难点:学习断句

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):实地观摩会议现场

 

(四)第三章 顺句驱动 学时 6

主要内容:断句然后整合片段意思,使之符合逻辑、连贯通顺。

教学要求:断句练习

重点、难点:断句后加减连接词整合句子意思

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):讨论

 

(五)第四章 逻辑连贯  学时2

主要内容: 怎样使句子逻辑连贯

教学要求: 国际交流主题的讲话

重点、难点: 抛开句子表面结构、传达意思而不带有翻译腔

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):评判同学的视译表现

 

(六)第五章 被动句的视译学时 2

主要内容: 被动句的视译

教学要求: 汉语不用“被”字表达被动的意思

重点、难点: 开场白客套话的视译

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):听实况会议录音

 

(七)第六章 学会预测提高反应速度  学时 4

主要内容:有关经济发展的话题

教学要求: 熟悉经济词汇

重点、难点: 自学相关经济术语,了解背景

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):自我练习

 

(八)第七章 无准备视译 学时 2

主要内容: 用简单话题(迎来送往)练习无准备视译

教学要求: 无准备视译更锻炼顺句驱动的能力

重点、难点: 顺句驱动、不回溯地流畅表达

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):观摩会议录音

 

(九)第八章 带稿同传 学时6

主要内容: 多任务处理,倾听发言人同时监控自己的译语

教学要求: 熟悉讲稿,跟随发言人的速度

重点、难点:边看边听边译

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):自我练习

 

(十)第九章 优美表达 学时 4

主要内容: 锤炼译语

教学要求: 精益求精,找准汉语最佳字眼

重点、难点: 为什么“眼中有景道不得”?加强中文功底,苦练精准表达

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):录音练习

 

(十一)第十章 质量评估 学时 2

主要内容: 联合国会议讲话

教学要求:如何判断视译质量

重点、难点:判断什么是高质量的视译

其它教学环节(如实验、习题课、讨论课、其它实践活动):誊写录音并写分析报告

 

四、教学策略与方法建议

教学分为有准备视译训练和无准备视译训练两个阶段。视译课的教学内容应该具有充分的时效性。主要视译技巧包括:语篇分析、译前准备、信息综述与重组、断句、预测、演讲技巧等。在课堂上把视译技巧与不同主题的视译材料有机地结合在一起。

 

五、教材与学习资源

《英汉视译》秦亚青外教研社 2010

《英语口译教程》梅德明主编高等教育出版社 2008

《口译教程》雷天放陈菁 主编 上海外语教育出版社2006

自编教材(Economist,北京周报等)

国际会议发言稿

 

六、考核方式

录音考试,交一份对自己录音练习的分析报告。

 

 

XML 地图 | Sitemap 地图