《文体与翻译》课程教学大纲
 
发布时间: 2012-10-29 浏览次数: 498

 

【课程英文名称】Style and Translation

【课程代码】3.102.0101

【课程类型】专业核心课程

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第5学期

【先修课程】翻译理论与实践、口笔译概论等

【总学时数】36 (其中理论教学学时:32;实验(实践)教学时数:4

【总学分数】2

【教研室】翻译教研室

【执笔人】罗平

【审核人】刘全福

【编写(修订)日期】20115

 

一.  课程教学目标

本课程为专业必修课,主要为本科翻译专业高年级的学生开设,同时兼顾本科英语专业高年级的学生。

文体风格的适应或再现,是翻译的最高理想,因此,文体理论常识、文体识别与分析技能是高级阶段翻译学习的基本要求,它能为那些想将来在翻译研究或翻译实践方面有所建树的学子埋下一颗具有强大生命力的种子。同时,该课程的开设,也是 “文学翻译”、“翻译理论与实践”、“应用文翻译”等其他课程的有力补充。通过本课程的学习,要求学生能以相关的文体理论常识为引导,在翻译各种常见文体的文本(尤其是文学中各类风格突显的文本)时,能较熟练地运用各类文体分析方法和技能,达到在翻译实践中表现较成熟的目的。

 

二、先修课的要求

“文体与翻译”是为翻译专业高年级学生开设的专业型课程,在修习该课程之前,要求学生具备较为扎实的英汉语言基本功以及一定的文体常识和文体分析技能。与该课程的对接先备课程有“翻译理论与实践”、“口笔译概论”等。

 

三、教学环节、内容及学时分配

 

1讲:文体的内涵与功能

【教学目的和要求】

        让学生了解文体的基本内涵和基本功能,理解文体的性质并掌握文体的主要分类。

【本章重点】

        了解文体的基本特征和主要分类。

【本章难点】

        理解文体的基本功能。

【教学内容】

1、  文体的内涵与功能;

2、  文体的性质;

3、  文体的分类。

 

2讲:文体的分析方法

【教学目的和要求】

        让学生了解文体分析的目的,理解文体分析的语言要素,以及掌握文体分析的基本方法。

【本章重点】

        掌握文体分析的基本方法。

【本章难点】

        文体变异因素的识别与分析。

【教学内容】

1、  文体分析的目的;

2、  文体分析的语言要素;

3、  文体分析的基本方法。

 

3讲:文体与翻译的关系

【教学目的和要求】

        让学生了解文体对翻译的影响,理解翻译中的文体适应性,掌握翻译中文体适应的识别方法。

【本章重点】

        理解翻译中的文体适应性。

【本章难点】

        掌握翻译中文体适应的识别方法。

【教学内容】

1、  文体对翻译的影响;

2、  翻译中的文体适应性例析;

3、  翻译中文体适应的识别方法例解。

 

4讲:文体的适应性评价

【教学目的和要求】

        让学生了解文体适应性评价的目的,理解适应性评价的层次,并基本掌握评价的系统方法。

【本章重点】

        理解适应性评价的层次。

【本章难点】

        掌握评价的系统方法。

【教学内容】

1、  文体适应性评价的目的;

2、  适应性评价的层次;

3、  评价的系统方法例析。

 

5讲:文体翻译实践(正式语体)

【教学目的和要求】

        让学生了解正式语体的特征并掌握正式语体的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解正式语体的特征。

【本章难点】

        掌握正式语体的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  正式语体的特征例解;

2、  正式语体的分析与翻译例析。

 

6讲:文体翻译实践(非正式语体)

【教学目的和要求】

        让学生了解非正式语体的特征以及掌握非正式语体的文体分析方法和翻译。

【本章重点】

        了解非正式语体的特征。

【本章难点】

        掌握非正式语体的文体分析方法和翻译。

【教学内容】

1、  非正式语体的特征例解;

2、  非正式语体的文体分析方法与翻译例析。

 

7讲:文体翻译实践(资讯文体)

【教学目的和要求】

        让学生了解资讯文体的特征以及掌握资讯文体的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解资讯文体的特征。

【本章难点】

        掌握资讯文体的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  资讯文体的特征例解;

2、  资讯文体的文体分析方法与翻译例析。

 

8讲:文体翻译实践(法律文体)

【教学目的和要求】

        让学生了解法律文体的特征以及掌握法律文体的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解法律文体的特征。

【本章难点】

        掌握法律文体的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  法律文体的特征例解;

2、  法律文体的文体分析方法与翻译例析。

 

9讲:文体翻译实践(科技文体)

【教学目的和要求】

        让学生了解科技文体的特征以及掌握科技文体的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解科技文体的特征。

【本章难点】

        掌握科技文体的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  科技文体的特征例解;

2、  科技文体的文体分析方法与翻译例析。

 

10讲:文体翻译实践(散文文体1

【教学目的和要求】

        让学生了解散文文体的变异以及掌握散文的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解散文文体的变异。

【本章难点】

        掌握散文的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  散文文体的变异例解;

2、  散文文体的分析方法与翻译例析。

 

 

11讲:文体翻译实践(散文文体2

【教学目的和要求】

        让学生了解散文文体的变异以及掌握散文的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解散文文体的变异。

【本章难点】

        掌握散文的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  散文文体的变异例解;

2、  散文文体的分析方法与翻译例析。

 

12讲:文体翻译实践(小说文体1

【教学目的和要求】

        让学生了解小说文体的变异以及掌握小说的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解小说文体的变异。

【本章难点】

        掌握小说的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  小说文体的变异例解;

2、  小说文体的分析方法与翻译例析。

 

13讲:文体翻译实践(小说文体2

【教学目的和要求】

        让学生了解小说文体的变异以及掌握小说的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解小说文体的变异。

【本章难点】

        掌握小说的文体分析方法与翻译。

 

【教学内容】

1、  小说文体的变异例解;

2、  小说文体的分析方法与翻译例析。

 

14讲:文体翻译实践(戏剧文体)

【教学目的和要求】

        让学生了解戏剧文体的变异以及掌握戏剧的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解戏剧文体的变异。

【本章难点】

        掌握戏剧的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  戏剧文体的特征例解;

2、  戏剧文体的分析方法与翻译例析。

 

15讲:文体翻译实践(诗歌文体1

【教学目的和要求】

        让学生了解诗歌文体的变异以及掌握诗歌的文体分析方法与翻译。

【本章重点】

        了解诗歌文体的变异。

【本章难点】

        掌握诗歌的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  诗歌文体的特征例解;

2、  诗歌文体的分析方法与翻译例析。

 

16讲:文体翻译实践(诗歌文体2

【教学目的和要求】

        让学生了解诗歌文体的变异以及掌握诗歌的文体分析方法与翻译。

 

【本章重点】

        了解诗歌文体的变异。

【本章难点】

        掌握诗歌的文体分析方法与翻译。

【教学内容】

1、  诗歌文体的特征例解;

2、  诗歌文体的分析方法与翻译例析。

 

四、课程教学的基本要求

文体的内涵与功能、文体的分析方法、文体与翻译的关系、翻译中文体适应性的评价方法、各类主要文体(以文学文体为主)的翻译实践与讲评。

以本科教学大纲为总引导,根据本科翻译专业教学目标的要求,为本课程选择具体的教学内容和做出具体的安排。遵照本课程的特点和内在规律,采取理论与实践相结合,先认识后实践的循序渐进的步骤,科学合理地安排教学。

强调以实践材料带动对理论常识的理解和掌握,避免抽象枯燥的理论概念的灌输;采用启发式教学,适时地组织课堂讨论;理论常识、技能的传授与实际运用相结合;课外实践与课内讲评相结合。

本课程考核采取平时成绩(课外作业)、期末考试相结合的形式,分别占总成绩的40%60%(按百分制)。

 

五、 本课程与其他课程的联系

本课程与betway官网登录翻译系现已开设的“翻译理论与实践”、“文学翻译”、“商务翻译”、“文献翻译”和“应用文翻译”等课程共同形成了一个互相补充、相互促进的有机整体。从学习的认知规律来看,本课程是对其他翻译课程的理论水平和实践技能的提升,对其他翻译课程的学习具有引导意义。

 

六、 建议教材与教学参考资料

本课程的课堂教材为自编教材。其他主要教学参考资料:

(1)    Leech, G.N. A Linguistic Guide to English Poetry [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

(2)    Leech, G.N. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

(3)    Thornborrow, J.et al. Pattern in Language: Stylistics for Students of Language and Literature [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

(4)    钱瑗. Stylistics: A Coursebook for Chinese EFL Students [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006.

(5)    王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2007.

(6)    申丹. 《文学文体学与小说翻译 [M]. 北京:北京大学出版社,1995.

(7)    冯庆华. 《文体翻译论》 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

(8)    张健. 《资讯英语文体与范文评析》(第二版)[M]. 上海:外语教育出版社,2004.

(9)    张毅. 《文学文体概说》 [M]. 北京:中国人民大学出版社,1993.

(10)              秦秀白. 《文体学概论》 [M]. 长沙:湖南人民出版社,1996.

(11)              刘宓庆. 《文体与翻译》(增订本)[M]. 北京:中国对外翻译出版企业,1998.

(12)              陈新. 《英汉文体翻译教程》 [M]. 北京:北京大学出版社,1999.

XML 地图 | Sitemap 地图