《应用文翻译》课程教学大纲
 
发布时间: 2012-10-29 浏览次数: 611

 

 

【课程英文名称】Translation of Practical Writings

【课程代码】2.102.0151

【课程类型】专业方向课程

【适用专业】翻译专业

【开课学期】第4学期

【先修课程】口笔译概论、英汉互译技巧、学问与翻译等

【总学时数】36           其中理论教学学时:32   实验(实践)教学时数:4

【总学分数】2

【教研室】翻译教研室

【执笔人】刘全福

【审核人】吴赟

【编写(修订)日期】20115

 

一、课程教学目标

高等学校翻译专业教学大纲》规定,翻译专业课程设置应划分为三块:专业技能课程、专业常识课程和相关专业常识课程根据教学大纲要求,该课程被设定为翻译专业第四学期专业常识课程之一。

“应用文翻译”是探讨应用文体的翻译性质及一般转换规律的课程,旨在培养学生的文体差异意识、转换意识及转换能力,从而在学习者已获得的翻译基础常识与技能的基础上,提升他们对各种应用文体翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事应用语篇英汉互译的能力,使其翻译课程学习能与以后的就业需求紧密且有效地结合起来,为其将来从事各类翻译工作下良好的基础。

 

二、先修课的要求

“应用文翻译”是翻译专业二年级学生在具备一定语言常识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高与完善课程,该课程承接口笔译概论、英汉互译技巧、学问与翻译等翻译理论与实践课程,并为文献翻译等课程的开设做好翻译理论与实践上的准备。

 

三、教学环节、内容及学时分配

 

1讲:应用文体概况

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解文体的分类(文学文体及应用文体),应用文体文本的产生过程,内容包括政论(论述)、法律、科技、广告、旅游、商务书信等各类主要文体的文本特征与功能(信息功能与表感功能)及其转换。

教学要求:了解文体的产生过程、基本概念及其分类,理解文体大类(文学文体及应用文体)之间的差异性,掌握文体大类各自的功能特征(表感功能与信息功能),掌握应用文体各文本类型的篇章特点与功能特征。

重点、难点:应用文体与文学文体之语言或表述上的差异性,各类应用文体本身的语篇特点及功能特征。

 

2讲:应用文体翻译引论

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:针对不同的文本类型,讲解实用文体翻译的基本特点及要求:一、根据委托人提供的材料,确定翻译策略或方法,提供符合客户要求的翻译产品;二、准确无误地再现原文所反映的的客观现实或事实,做到意义连贯、语言准确,避免歧义、逻辑严密;三、语言朴实,句子符合语法规范,造句考究,避免罗嗦。

教学要求:了解应用文体翻译的总体原则,理解不同类型文本的行文特征、语言差异性及其翻译,掌握相应的翻译策略与方法并能将其运用于转换过程,掌握不同类型文本的表达功能及其在翻译过程中的再现与传递。

重点、难点:应用文体翻译总体原则,应用文体翻译总体策略,不同类型文本行文特点与功能特征及其转换。

 

3讲:应用文翻译标准

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:先容信、达、雅等传统翻译标准与概念,讲解忠实标准之于信息型文本翻译的重要性,讲授应用文体转换过程中的通顺标准,讲授应用文体中某些特殊文本或文类转换过程中的艺术或美学标准,先容功能目的论等当代西方翻译理论之于应用文体翻译的借鉴意义。

教学要求:了解忠实、通顺及美的标准之于文学翻译与应用文体翻译之间的差异性,了解功能目的论等之于应用文体翻译的重要性,理解忠实标准及功能目的论之于应用文体翻译所表现出的规约性与灵活性,掌握相应的翻译标准并将其运用于翻译过程。

重点、难点:忠实的尺度,忠实与通顺之间的对立统一关系,广告等特殊文体转换中的忠实性问题。

 

4讲:广告文体翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解品牌或商标的特征及翻译,讲解广告标语或噱头的翻译,讲授广告的分类及翻译,讲授英汉语广告文体之间的语言、学问及审美上的差异性及其化解手段与方法,讲解广告翻译的基本原则、标准和方法。

教学要求:了解商标及广告的行文特点及学问特征,理解英汉语广告之间的差异性,掌握商标及广告文体的翻译标准、方法与技巧。

重点、难点:商标及广告翻译的另类特征,英汉语商标、广告之间表述形式、学问及审美上的差异性及化解方法。

 

5讲:旅游文体翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解旅游文体的分类,讲解旅游文本的行文特征及信息功能,讲授英汉语旅游文本行文、学问及审美接受方面的差异性及其在翻译中的化解方法与手段,讲解英汉语旅游文本各自的翻译方法与技巧。

教学要求:了解旅游文体的分类、语言特点及翻译原则,理解英汉语旅游文本行文上的差异性,掌握旅游文本的翻译方法与技巧并能化解英汉语旅游文本在行文、学问、审美等方面的差异性。

重点、难点:旅游文本的独特性,英汉语旅游文本所反映的行文、学问及审美接受上的差异性及其化解方法与手段。

 

6讲:应用文体翻译中的灵活性

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:例示传统翻译方法与技巧之于应用文体翻译的局限性,将灵活性理念引入应用文体转换过程,讲解词语翻译中的灵活性原则与技巧,讲授灵活性原则与技巧在句子及篇章翻译中的运用。

教学要求:了解某些传统翻译理念、方法与技巧之于应用文体翻译的局限性,理解应用文体翻译中的灵活性概念,掌握语、句及篇章翻译中的灵活性原则与尺度。

重点、难点:灵活性概念,灵活性的尺度,灵活性与语言规则及翻译标准或原则之间的关系。

 

7讲:论述文体翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解论述、论说或政论文体的分类、行文特点及功能特征,区别英汉语论述文体之间的差异性,讲解特色词语的翻译,讲授论述文体翻译过程中的冗余成分化解、词类转换、连动结构处理、信息安排处理、长句翻译等。

教学要求:了解论述文体的篇章及功能特征,理解英汉语论述文体之间的差异性,掌握特色词语、冗余成分、冗长句式等特殊语言现象的翻译。

重点、难点:论述文体的行文特征及表达功能,英汉语论述文体之间的差异性,特殊语言现象的转换。

 

8讲:应用文体翻译中的地道性

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:界定地道性概念,讲解应用文体翻译中通顺标准的尺度,讲解技术性翻译与技巧性翻译在应用文体转换过程中的种种表现,讲授表达的地道性与忠实标准之间的关系,讲解表达的地道性与译文选择之间的关系,讲解地道性在各语言层面上的具体表现。

教学要求:了解应用文体翻译中的地道性概念,理解地道性与忠实标准及译文选择之间的关系,掌握应用文体翻译中的地道性原则及手段。

重点、难点:正确、准确与地道性之间的关系,应用文体翻译中地道性的尺度,地道性与忠实标准之间的关系。

 

9讲:法律文体翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解法律文本的详细分类,讲解法律文本的行文特点及功能特征,讲授英汉法律文本行文上的差异性及转换策略、标准、原则与方法。

教学要求:了解法律文本的分类(法规、法则、合同、协议等)及语言特点,理解英汉法律文本之间的差异性,掌握英汉法律文本的转换标准、原则、方法及技巧。

重点、难点:英语法律文本行文(用词、构句)及功能上的独特性,英汉法律文本转换过程中的标准、策略、原则与方法或技巧。

 

10讲:应用文体翻译中的语言对比意识

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:将语言对比意识引入应用文体翻译过程,强调语言差异意识之于应用文体翻译的重要性,例示语言差异意识、语言对比意识及语言转换意识之于应用文体翻译能力培养之间的密切关系。

教学要求:了解英汉语之间的差异性,了解比较与对比概念之间的差异性及语言对比意识的重要性,理解语言差异及对比意识之于应用文体翻译不可或缺的引导意义,掌握语言差异概念或理念并在应用文体翻译过程中加以践行。

重点、难点:语言差异意识,语言对比意识,语言转换意识,语言转换能力。

 

11讲:科技文体翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:分析科技文体的文本类型及信息类型,讲解科技文体的行文特征,区别英汉科技文体之间的差异性,讲解英语科技文体汉译过程中的转换手段与技巧(名词化现象处理、被动结构化解、后置定语及长句翻译等)。

教学要求:了解科技文体的行文特点及功能特征,理解英汉科技文体之间行文上的差异性,掌握科技文体翻译过程中的转换标准、策略、方法与技巧。

重点、难点:英汉科技文体之间行文上的差异性,英汉科技文体转换过程中的种种化解手段或变通方法与技巧。

 

12讲:商务书信翻译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解商务信函的分类,讲授商务书信的文本特点及功能特征,区分英汉商务书信文体表述及格式上的独特性或差异性,讲授英汉商务书信文体的翻译标准、策略与技巧。

教学要求:了解商务书信的行文特点,理解商务信函的信息功能特征,掌握各类社交、事务、商贸等信函的翻译方法与技巧。

重点、难点:商务书信的行文特点及信息功能特征,英汉商务书信文体之间语言及格式上的差异性,英汉商务信函翻译标准、方法与技巧。

 

四、教学策略与方法建议

本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容;并根据学生的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。课程以任务教学法为基本原则,强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。通过该课程学习,学习者可基本了解应用文体的文本特点或语篇特征及各主要应用文体的翻译标准、原则、方法与技巧,具体包括广告文体、旅游文体、论述文体、法律文体、科技文体、商务信函等。此外,在注重实践的基础上,还将在各类文体翻译讲解过程中穿插相应的翻译理论常识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的转换能力。

 

五、教材与学习资源

本课程所用为自编教材,其他主要参考资料包括:

贾文波. 应用功能翻译论[M]. 北京:中国对外翻译出版企业,2004.

李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京:中国对外翻译出版企业,2005.

方梦之. 实用文本汉译英[M]. 青岛:青岛出版社,2003.

  . 英汉文体翻译教程[Z]. 北京:北京大学出版社,2001.

Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

 

六、考核方式

本课程通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。平时成绩、期末成绩各占总成绩的30%70%(以百分制计)。

XML 地图 | Sitemap 地图