《联络陪同口译》课程教学大纲
 
发布时间: 2012-10-29 浏览次数: 1174

【课程英文名称】Liaison and Escort Interpreting

【课程代码】3.101.0351

【课程类型】专业方向课程

【适用专业】语言文学专业

【开课学期】第3学期

【先修课程】基础英语,口笔译概论、英语视听说、公共演讲

【总学时数】36           其中理论教学学时:18   实验(实践)教学时数:18

【总学分数】2

【教研室】翻译教研室

【执笔人】虞文婷

【审核人】万宏瑜、侯靖靖

【编写(修订)日期】20115

 

一、课程教学目标

《联络陪同口译》是翻译专业二年级的一门理论和实践相结合的课程,其目标是在学生掌握一定的外语语言常识和学问背景常识的基础上向学生传授联络陪同口译的基本理论和、技巧、方法和原则,并让学生做大量的口译实践。通过外语和母语互译实践的训练,使学生熟悉并掌握各种联络陪同口译的题材;提高英、汉语的理解,记忆,分析,表达能力;扩大和巩固语言和学问背景常识;了解联络陪同口译场合交际的特点。同时,让学生充分意识到不同语言所承载学问之间的差异,从而进一步提高学生跨语言和跨学问交际的能力。最终使学生能够掌握联络陪同口译的要领,并胜任一般的联络陪同口译任务。

 

二、先修课的要求

本课程与基础英语,口笔译概论、英语视听说、公共演讲等课程都有着密切的联系。联络陪同口译,从过程来看,是从听到说,也就是从源语到目的语的表达过程,这就要求译员有较强的听力理解和口语表达能力。在联络陪同口译过程中所牵涉到的综合运用语言的能力都基于上述所提到的各项课程。联络陪同口译对高年级的口译课起到铺垫的作用。同时,联络陪同口译理论和实践也有助于其它专业课程的教学。

三、教学环节、内容及学时分配

 

1讲:联络陪同口译概况

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:说明口译与笔译的区别,口译的不同模式以及其相关特征,不同口译模式的过程,讲解不同口译模式的基本技能、联络陪同口译译员的角色和要求,本课程的教学计划和要求。

教学要求:了解口译与笔译不同的操作模式,了解不同口译模式的操作过程及原理;了解每种类型口译的基本技能,了解联络陪同口译的本质及译员的角色和要求;了解职业译员的职业准则。

重点、难点:不同的口译模式及操作原理,联络陪同口译员的角色和要求,口译技能。

 

2讲:外事活动礼仪

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:说明东西方国家在正式场合下的基本社会礼仪,不同国家的学问禁忌,需要特别重视礼仪规范的场合,对话口译的特征,观看联络陪同口译场景的录像。

教学要求:了解口译场景中遵循礼仪的必要性,不同国家的社会礼仪和学问禁忌,了解对话口译的基本要点,分析联络陪同口译场合录像中译员的表现和要求,进行“手续办理”、“宾馆入住”和“宴会接待”主题的对话口译联系。

重点、难点:社会礼仪,学问禁忌、对话口译特征、联络陪同口译员的行为分析。

 

3讲:正式场合致词

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:先容需要作正式致词的场合,说明正式场合致词的基本要素和特点,说明公共演讲技能在口译中的重要作用,进行正式致词练习,进行致词口译联系。

教学要求:了解正式场合致词构成的基本元素,了解正式场合致词与日常用语的区别,了解公共演讲中哪些要素可以在口译中得到借鉴使用以提高口译的表达,操练正式致词的口译练习。

重点、难点:公共演讲的要素在口译过程中的运用,正式场合的致词。

 

4讲:会展口译

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解译员与会展其它参与方的关系,包括会展组织者、演讲者、听众、观众、同事或其它支撑方,讲解会展的目的及译员在帮助实现会展目的中的作用、讲解段落口译的特点、观看会展场合译员表现录像。

教学要求:了解会展其它参与方对译员表现的重要作用,了解译员在促进会展最终目的实现的作用,了解段落口译的基本特点、分析会展场合录像的译员表现、操练会展场合口译练习。

重点、难点:会展参与方与译员的关系,译员在会展口译中的作用。

 

5讲:商务访问

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解商务访问的不同目标,讲解中英文数字表达的差异和数字口译的难点,说明小数、分数、百分比和大数字的口译,数字口译练习。

教学要求:了解中英文不同的计数单位和表达方法,知晓数字口译的难点及如何在口译中记录数字,了解上下文语境中数字口译的技巧。

重点、难点:中英文数字表达的差异,语境中的各类数字口译。

 

6讲:休闲活动场合

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:说明联络陪同口译服务可能涉及到的休闲活动的类型,说明旅游业中联络陪同口译服务的特征和要求,先容世界各国主要的饮食谱系。

教学要求:了解联络陪同口译服务在旅游业中的特点和译员要求,了解与菜名相关的翻译方法,操练旅游场合中联络陪同口译练习。

重点、难点:旅游业联络陪同口译特点和译员要求。

 

7讲:联络陪同口译中的笔记

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解笔记在口译过程中发挥的作用,如何正确运用笔记——不过于依赖笔记,讲解笔记和短期记忆的关系,讲解口译中笔记应该记什么内容,什么是有助于口译的笔记体系,讲解京剧的基本常识。

教学要求:正确了解笔记在口译中的作用,了解口译笔记与短期记忆的关系,了解如何正确运用笔记提高口译的质量,如口译中笔记的内容选择、适合口译特点的笔记体系等,了解京剧的基本常识和相关的词汇,操练边听边记笔记,话音落,笔记结束。操练京剧先容为话题的口译练习。

重点、难点:正确理解笔记与短期记忆在口译过程中的关系,笔记的内容和方法。

 

8讲:媒体采访

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解媒体采访的语境特征,讲解联络陪同口译译员在媒体采访中的角色和立场,讲解跨学问交际常识和策略在口译中的运用,讲解如何欣赏西方幽默并理解幽默的可译与不可译性,讲解联络陪同口译员处理因学问差异引起的误解与冲突的策略。

教学要求:了解媒体采访场合的语境特征和联络陪同口译译员应当担当的角色和采取的立场——保持中立与促进采访目的达到的博弈,操练媒体采访口译练习。

重点、难点:媒体采访口译立场的把握。

 

9讲: 节日庆典

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解中国主要传统节日的由来,与之相关的风俗习惯和庆祝方式。讲解西方的主要节日和庆祝方式,讲解谚语、俗语、习语、格言的口译处理策略和方法。短期记忆在口译中的作用。

教学要求:了解中西方主要传统节日背后的学问和习俗,了解不同国家庆祝主要传统节日的方式,不记笔记口译操练。

重点、难点:口译中的短期记忆能力。

 

10讲:参观校园

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2

主要内容:讲解称谓、地名、机构组织的译法、讲解不同国家对教育机构职称头衔的不同定义、讲解中西方主要国家教育体制的比较。

教学要求:了解教育机构中职称头衔的不同定义和相应的译法。

重点、难点:职称头衔、机构组织等专有术语的译法。

 

11讲:社区医疗

学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4

主要内容:讲解译前准备充足的重要性,如准备相关行业词汇,相关背景常识的进修以及长期、短期与临时准备的不同要求和作用,讲解中国尤其是上海的医疗服务体系。

教学要求:了解如何作好长期、短期与临时三种阶段的译前准备工作,强调译前以及平时对于各类背景常识积累的重要性和方法,准备行业词汇表的方法,了解在中国接受医疗服务及看病的程序,操练医疗服务主题口译练习。

重点、难点:译前准备、背景常识、专业词汇术语表。

 

四、教学策略与方法建议

本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲的要求,制定教学内容和教学进度;

由于本课程时翻译专业学生首次口译实践课,根据口译的学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。本课程采取口译理论和实践相结合、突出实践的授课方法,涉及课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。通过该课程学习,学习者可基本了解联络陪同口译的操作过程与模式、译员要求、译员角色、口译技能和策略等。此外,本课程每节课都围绕一个主题进行大量实践,主题涵盖了联络陪同口译所涉及到的各个话题,创造条件模拟真实的口译场合和环境,带领学生走进口译、体验几近真实的口译实践、学习应用现场口译策略。

 

五、教材与学习资源

本课程采用教材为:

梅德明, 2010,《口译进阶教程——联络口译》,北大出版社

其他教学参考资料包括:

1.        梅德明, 2005,《联络陪同口译口译应试培训教程》,人民教育出版社

2.         吴云,2008,《会展口译》,华东理工大学出版社

3.         鲍刚,2005,《口译理论概述》,中国对外翻译出版企业

 

六、考核方式

本课程通过平时考核、期中口译考试、期末口译考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。平时成绩(出席率)、主题演示、期中考试和期末考试各占总成绩的10%10%30%50%(以百分制计)。

XML 地图 | Sitemap 地图