“英华人文系列讲座”之十一:文体、语用与跨学问交际
 
发布时间: 2012-12-18 浏览次数: 40


 
 
 
 

 

记英华人文系列讲座第十一讲——“文体、语用与跨学问交际”
 
201159晚上,上外betway官网登录俞东明教授带来英华人文系列讲座第十一讲:“文体、语用与跨学问交际”。讲座中,俞老师围绕文体、语用和跨学问交际精彩展开,这三者既息息相关,又相辅相成。
老师首先先容了语体在跨学问交际中的应用。英语在其实际使用过程中形成各种变体即语体,也称文体。最常见的五种语体为超正式语体、正式语体、普通语体、非正式语体和超非正式语体。不同的语体在语音、词汇、语法、篇章结构和文体风格方面均有其各自的特点,这也是区分各种语体的方法。中国的英语学习者在写作中常出现语体混用的现象,如在一篇相对正式的说明文或议论文中使用了非正式语体。这样的语体误用给人感觉学艺精,更会直接影响跨学问交际的效果。此外,俞老师建议英语专业学生在阅读、写作中多运用语体的变化,比如用长句表达具体意象,用短句加快节奏,增强气势,通过语体的巧用增进跨学问交际的效果。长此以往,语体学的学习研究也会加深对语言学的理解,乃至对职业发展和人生规划有启示和引导意义。
随后,俞老师先容了语用学。语用学是针对语境意义的研究。中国学生从小熟练地掌握了英语的基本词汇和句型,但也因为过于教条而脱离了真实的英美语境,说出的英语让人觉得生硬,不够礼貌。俞老师于是建议通过大量阅读和体验、熏陶来耳濡目染现实英美语境。语境中常常出现一种“言外之意”。在跨学问交际中,既要注意自我交际目标,又要保全对方面子,所以有些语言不能过于直白、唐突。反之,大家如果能通过对方的语言、语境推导出对方的意图,这样的跨学问交际便是成功了。此外,还要了解中西方学问、习惯、价值观的差异,这些因素直接决定了语境的特定含义、交际能否真正成功。
讲座到此,大家已经知道文体、语用常识的成功运用会促进跨学问交际,那大家是否已经大功告成了呢?俞老师给出了答案:通过他自身的跨学问交际体验,他发现中国教育比之西方仍是有差距的。西方大学敬重学生自主学习的权利和能力;他们鼓励师生之间平等地交换不同意见;研究生阶段所有的考试几乎都是以论文的形式。而中国大学缺乏过程性的考核,大学生阅读量少、常识面窄,缺乏批判性思维。所以,跨学问交际并不仅仅是通过文体、语用就能实现的,还需要更多的人文情怀,关注中西学问的差异,避免患上“中西学问失语症”。只有上述文体、语用和跨学问交际常识的有机联动,跨学问交际才能开出更美丽的花朵。
俞教授精彩的讲座吸引了来自各个学院与研究生院的众多同学。这次讲座加深了同学们对英语文体学、语用学和跨学问交际学常识重要性的认识,再一次领会了语言的学问本质与实践意义。本次讲座在热烈的掌声中结束。
 
                                                               betway官网登录供稿

 

 
 
XML 地图 | Sitemap 地图