【05月28日】张南峰:西方译论对中国翻译研究的影响
 
发布时间: 2013-05-27 浏览次数: 160

西方译论对中国翻译研究的影响——“translation”翻译的比较说起

主讲人:张南峰教授

时间:2013528日(星期二)18:00—20:00

地点:松江校区4教楼309

欢迎本科生、研究生同学参加!

内容概况:一些西方学者在反欧洲中心主义的引导下,声称“translation”的概念比许多其它学问中的翻译概念狭窄,西方译论的广泛传播,是霸权主义的表现,威胁着国际翻译研究的生物多样性和健康发展,中国及其它非西方国家的学者接受西方译论是忘本,是自我殖民。但从他们的论证看来,就中国的例子而言,这个结论是基于对翻译的一连串误读以及对边缘学问的无知。中国传统里的翻译概念,一向比较狭窄,直到引进当代西方理论之后才得以拓宽。西方译论在中国起了解放思想的作用,令中国的译论多样化,而部分中国学者抗拒西方译论的理由,正是西方译论结束了信达雅的主导地位,令中国译论进入了无权威状态。凭借中心学者的地位,如此粗疏地解读边缘学问,正是欧洲中心主义霸权主义的表现。

XML 地图 | Sitemap 地图