“英华人文系列讲座”之二十九:文学作品标题翻译——特征与误区
 
发布时间: 2012-12-20 浏览次数: 107

 

11月13日晚,上海外国语大学虞建华教授在betway官网登录为广大上外学子带来一场名为“文学作品标题翻译:特征与误区”的精彩讲座。
虞建华教授首先指出标题在文学作品中的重要地位:一、标题既是作品不可分割的一部分,同时也超然于作品主体,两者构建了一种合作和对话的关系;二、标题作为作品的点睛之笔对整部作品起到了高度概括的作用。同时,虞教授引经据典来佐证其观点,并提出“标题翻译特殊性”这一概念,即标题翻译受到内部语境与外部语境的双重影响。对此问题,虞教授指出作为译者首先要注意翻译的细微之处,细小的不同则反映出理解的巨大差异;其次要对作品的语境进行深刻分析,一方面是对上下文关系的梳理,另一方面则是对语言交际和社会学问环境的深刻剖析。除此之外,虞教授还着重强调了修辞手段对提升标题品质的巨大作用。
其次,虞教授阐述了一些常见的标题翻译误区:一是由于自由发挥,纷繁的语言赋予了译者更多的自主权,导致其在翻译的过程中加入过多的个人情感,未能体现原著的精神;二是媚俗倾向,在利益的驱使下,一些译者对原著进行了通俗化加工以迎合大众通俗的要求,丧失了作品的精华;三是脱离语境,译者在翻译过程中,未能深刻理解作品的语言学问而产生歧义;四是过于直白,标题翻译过于直译,失去自身精髓。
讲座最后,虞教授回答了学生提问,并语重心长地说道:“标题是作品的点睛之笔,此次讲座的目的就在于让同学们举一反三,努力提升自身学问素养,这样才能在翻译中游刃有余,更好的表达编辑的语意与内涵。”(betway官网登录供稿)

XML 地图 | Sitemap 地图