“英华人文系列讲座”之二十九:文学作品标题翻译:特征与误区
 
发布时间: 2012-12-20 浏览次数: 117

主讲人:虞建华 教授

时间:20121113日(周二)18:00

地点:上外松江校区5270教室

主办单位:betway官网登录

欢迎同学们参加!

 

内容概况:

    文学作品标题是经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意功能;而对读者来说,它不仅是作品的“品牌标识”,更是主题旨趣的指示牌。虽然文学作品的标题一般只是一个或几个词的组合,但它具有内扩外延,引发联想的强大功能。它需要整篇作品提供语境,又具有自身独立的审美要求。文学作品标题的特殊性,向译者提出了特殊要求。译文中标题与内容合拍,两者相得益彰,一部文学译作才可能完整完美。本讲座通过分析文学作品标题的语篇地位、表意功能,以及其中常用的修辞手段,包括双关、矛盾修辞、文字游戏等,讨论文学作品标题的特殊性,以及这种特殊性所决定的标题翻译的多方面的特征,也讨论文学作品标题翻译中的一些现象和问题,并归纳导致翻译不当的4个方面。

 

主讲人概况:

虞建华,男,浙江镇海人,汉族,1950年生。英国东英格兰大学哲学博士(1991),上海外国语大学英语教授,博士生导师,全国高校外语专业教学引导委员会委员,全国外国文学学会英语文学分会副会长,全国美国文学研究会常务理事,中国英汉比较研究会常务理事,上海市突出贡献专家协会常务理事,上海作家协会会员,《外国语》、《译林》、《中南大学学报》、《外语与翻译》杂志编委。曾获香港中英友好奖学金(1987)赴英国东英格兰大学攻读博士学位;获美国洛克菲洛基金会人文科学研究金(1996)赴美国爱荷华大学合作研究;获美国富布莱特基金会高级研究学者奖学金(2002)赴美国杜克大学访学。出版的学术著作6部,在《外国文学评论》、《国外文学》、《外国文学》、《外国文学研究》、《当代外国文学》、《中国翻译》、《外国语》等学术刊物上发表论文50余篇,主持国家社科和省部级项目5项。1997年被国务院人事部授予的“有突出贡献中青年专家”称号,曾获得上海市名师(2006)、上海是模范教师(2009)等荣誉。

 

XML 地图 | Sitemap 地图