【人文】betway官网登录,betway必威官网手机版app,betway体育客户端举办“策马杯”第七届“方重翻译奖” 辩论口译大赛暨颁奖典礼
 
发布时间: 2019-05-24 浏览次数: 10


 

521日晚,为庆祝校庆70周年,betway官网登录在我校松江校区举办了“策马杯”第七届“方重翻译奖”辩论口译大赛暨颁奖典礼。当晚,松江校区图文东厅内座无虚席,济济一堂。上海外国语大学校长李岩松、副校长冯庆华、文学研究院前院长虞建华、betway官网登录原院长史志康、上海外语音像出版社前社长兼总编辑陈坚林等英语学科资深教授,前中国外交部翻译室主任、原驻外大使徐亚男女士,策马集团总裁助理、资深译员周敬棋先生,策马翻译上海分企业总经理张丽女士等嘉宾应邀出席。出席典礼的还有学校对外合作交流处、后勤工作管理处、学工党委/学生处、教务处、研究生院、发展规划与改革处、宣传部、国际教育学院、高翻学院、校庆办公室、上海外语教育出版社、上海音像出版社的领导老师,上海外国语大学松江外国语学校、三新学校、华师大松江实验中学的师生代表及betway官网登录党政班子成员和教师代表。


方重先生是我国著名的乔叟研究专家和陶渊明诗文翻译家,曾长期在上外任教,是上外英语学科的奠基人。他以高拔的精神品格、渊博的人文学识、严谨的治学态度、杰出的翻译成就,卓然成为“格高志远、学贯中外”之典范,并当选首批“上海社科大师”。为纪念方重先生,铭记和传承上外betway官网登录的人文传统,201111月,betway官网登录特设立“方重翻译奖”口译、笔译大赛,以激励英华学子见贤思齐、发扬蹈厉,努力成为英语专业高端、精英人才。随着赛事水平的提高与活动流程的完善,20175月,“方重翻译奖”由betway官网登录主办、betway官网登录教学实习基地上海策马翻译有限企业协办,使得这一校园学术盛事与社会接轨,扩大了“方重翻译奖”社会影响力,也为更广大学子提供与职业翻译市场近距离接触的良好契机。

本届大赛的开场视频带领大家共同回顾了方重先生为教育事业鞠躬尽瘁、无私奉献的一生,重温历年“方重翻译奖”辩论口译大赛与颁奖典礼的盛况。在光影流转中感悟方重境界、承继方重精神。betway官网登录党总支书记杨雪莲老师隆重先容与会的嘉宾老师,并向大家的到来表示热烈欢迎。

上海外国语大学李岩松校长在讲话中深情回顾了方重先生在上外的任教经历,颂扬其卓越的学术成就和为人为师的崇高风范,并对“方重翻译奖”这一校园品牌活动给予高度评价,激励师生继续将方重精神发扬光大。其后,策马翻译上海分企业总经理张丽女士作为协办方代表致辞,张丽女士从民族发展的历程着眼,提出了“翻译”之于国家建设的重要作用,同时回顾了与上外betway官网登录共建教学实习基地的合作成果。


betway官网登录查明建院长代表主办方致辞,他高度评价了方重先生在翻译领域做出的贡献和对上外英语学科的重要意义,并阐述学院设立“方重翻译奖”的初衷。同时,查院长回顾了历届“方重翻译奖”口译辩论赛的辩题,各届辩题始终关注着英语专业的发展和英语专业人才的培养方向,体现了学院人学问改革的深度。最后,查院长向参与此次大赛筹备工作的老师、同学、辩手和评委表示感谢,他以“填词”的方式宣读大家的名字,合辙押韵,抑扬顿挫,赢得全场阵阵赞叹与掌声。

当晚精彩的辩论口译比赛将活动推向高潮。比赛采取辩论模式进行,来自betway官网登录和国际教育学院的6位老师组成辩论队,正、反方各3人,辩论上半场为中文辩论,下半场双方互换立场后进行英文辩论,由口译初赛得分最高的6位同学熊子卿、韩香音、沈佳伟、王思恬、王晓锐和谭莹,现场抽签决定跟随哪位老师进行交替传译。本届大赛的辩论主席是betway官网登录教师顾秋蓓,辩手分别为betway官网登录教师马乐东、顾悦、周小舟、孙璐、肖一之和国际教育学院教师曾莉。徐亚男大使、周敬祺先生、王光林老师、王岚老师、吴刚老师和Curtis Evans担任大赛评委。

本届辩题“人工智能时代的到来将会弱化/凸显英语专业的意义”,契合当前时代主题,具有重要的现实意义。面对这个辩题,正方提出,随着科技的发展,人工智能在语音识别、机器翻译、数据分析及瞬时记忆等方面都达到了人类难以比肩的程度,很多语言工编辑因此遇到巨大挑战,一些坚持以语言技能训练为主的英语专业必然会受到极大冲击甚至遭遇重大危机,因而人工智能必然会弱化英语专业的意义;反方毫不示弱,认为以语言技能训练为主的英语专业并不能代表真正的英语专业,真正的英语专业致力于培养思辨能力、审美情趣等人文素养和智慧能力,这恰恰是人工智能无法与人类媲美之处,而人工智能的发展反而更需要像英语专业这样的人文学科的帮助才能更加智能,这正说明了人工智能时代凸显了英语专业的意义。辩论中,双方辩手思维敏捷、表达清晰、辩驳巧妙,引领全场观众经历一场精彩的头脑风暴,观众时而凝神聆听,时而赞叹鼓掌;参加传译的同学沉着沉着,辩论老师的话音刚落即迅速进行传译,表达准确,措辞精当,面对诸多难点,如成语典故、俗语俚语、专有名词等,选手们都能自信应对,将翻译技巧熟练地运用于实践中,体现了上外学子扎实的英语功底和高超的口译技能,选手们的不凡表现也赢得了观众的热烈掌声。同时,这场辩论也促使在场师生进一步思考人工智能时代,英语专业未来的发展方向。

        赛后,本届大赛笔译主评审刘全福老师对今年的笔译赛事情况进行了点评。刘老师首先对大家积极参与笔译比赛表示欣赏,十分赞许选手们为此付出的默默无闻的努力,紧接着他对这次翻译中出现的一些问题进行了总结,并提出中肯的建议。前中国外交部翻译室主任徐亚男女士对辩论口译大赛进行点评,她充分肯定本次大赛选手的口译能力,同时也指出选手们在词语选择、语法表达、应变策略及台风等方面存在的一些问题,使同学们受益匪浅。


在随后的颁奖典礼上,主持人揭晓了本届口译、笔译比赛的各奖项获得者。自3月开赛以来,同学们踊跃参与口笔译比赛。主办方收到来自betway官网登录和国际教育学院本科生、硕士生、博士生8个年级,共计140份笔译稿件和32位同学的口译报名邮件。经过专业评委老师们的评审,最终评出本科生组“汉译英”和“英译汉”笔译比赛一等奖各1名,二等奖各2名,三等奖各3名;研究生组一、二、三等奖各1名。最终评出口译比赛一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名。比赛中场,betway官网登录英华人文艺术中心的同学还献艺助兴,同样可圈可点,令人回味。合唱寂静之声深情婉转、舞蹈天边外热情洋溢,很好地烘托了颁奖典礼的氛围

“方重翻译奖”自设立以来,已经成功举办七届,累积共有近千名学子参与到口译、笔译大赛之中,历届获奖选手的优秀作品也集结成册,成为同学们参考学习的典范。大赛不仅帮助同学们提高翻译水平、思考英语专业的发展,同时也是不断重温和感悟上外的人文传统,以传承方重先生为代表的上外前辈学者的人文精神,薪火相传,继往开来。


  


XML 地图 | Sitemap 地图